返回

老人与海

关灯
护眼
第11章 附录:谈谈《老人与海》的三个译本1(1 / 1)
只有他的尾巴๒在动?他想。弄丢了鱼枪,显得很冷静,弄破了两只手,这能ม换来运气吗?

“也许可以吧,”他说,“你试过用海上的八十四天来买。看上去也๣很漂亮。老人竭尽全力把他,连着鱼枪的那卷细绳放在一个圆篮里,细绳的末端系紧在船头的缆桩上。

这时那鱼转回来了,弄断,他们差点也卖,

买运气需要付出。”

他早就操起鱼枪。片刻之后,鱼朝老人这边转过来一点。然后他挺直身子,又转起圈来。老人想,正在实施他的计划,

但。但他的计划是什么呢,他想。我的呢?我的计划ฐ要根据他的来定,因为他个头很大。如果他跳出来,我可以杀了他。但他总是沉在水下。那我只好这样奉陪到底了。

他在裤ไ子上摩擦那只抽筋的手,想让手指变软。但它不肯张开。也许它晒晒阳光就会张开,他想。也许等我消化了那些生金枪鱼肉,它就会张开。如果到了万不得已,我会不惜代价把它掰开的。但现在我不想强行把它掰开。让它自己้慢慢张开、慢慢恢复吧。毕竟昨天晚上我为了把那些钓索接起来,过度地使用了它。

天还没全亮,他已经把鱼饵放出去,然后顺着海流漂动。有个鱼饵在水下四十英寻。第二个是七十五英寻,第三个和第四个则在蓝色的海水深处,大概在一百和一百二十英寻之间。每个鱼饵都是头朝下的,钩๗柄藏在饵鱼之内,再把饵鱼的切口绑紧缝牢,钓钩所有突出的部位,包括钩弯和钩尖,都被新鲜的沙丁鱼包住了。每条沙丁鱼都被钓钩从眼睛穿过,所以它们在钢钩๗上变成半个圆环。这些钓钩没有哪个部位不会让大鱼觉得既喷香又美味。

男ç孩给了他两条新鲜的小金枪鱼,也就是长鳍金枪鱼,它们挂在两ä根垂得最深的钓索上,就像是铅锤;除此之ใ外,他还有一条很大的蓝和一条金,是以前用过的,但它们还是很完好,再说那些很棒的沙丁鱼,也๣给它们平添了几分香味和吸引力。每条钓索ิ都有大铅笔那么粗,各自缠绕在黄绿色的钓竿上,假如有鱼拉动或者触碰鱼๠饵,钓ี竿就会下沉,而且每根各有两个四十英寻长的线圈,还能跟其他备用的线圈相接,所以如果有必要的话,尽可以用超过三百英寻的钓索来对付一条鱼。

又如书๰中多次提到老人对棒球运动的痴迷,粗心的读者很容易认为那仅仅是老人的嗜好。海ร明威的真实意图是借助这项运动来给小说提供一个大概的时间框架。在小说的第013页,老人和男ç孩聊起了美国的棒球联赛,这时男孩说:“伟大的西斯ั勒的父亲从来没穷过,像我这么大时,他已๐经在大联盟打球。”男孩口中的“伟大的西斯勒”即是狄克·西斯勒,其父亲乔治·哈罗德·西斯勒是著名的棒球明星,他初次参加比赛是在191้5年,那时是二十二岁。也就是说,《老人与海》中的男ç孩其实年纪并不小,已๐经有二十二岁。这也解释了男孩何以有力气“提着木箱,箱里有一卷结实的褐色钓索,此外还拿着鱼๠钩和带长柄的鱼枪”第00่7页,还能抓到เ两条很好的鱼第088页。

再比如处于故事核心的那ว条大鱼,海明威自始至终没有具体地点明它的种类,只是笼统地称之为旗鱼๠。但通过小说的描写,“估计有一千五百磅重”第069页ษ、“从头到尾有十八英尺长”第0่88๖页,读者很容易认出这是身长可达四米以上、最终超过一千八百磅的旗鱼科枪鱼属的大西洋蓝枪鱼。

rice诚然有大米的义项,但米拌鱼怎能下咽呢?而且yellowrice并非糙米,它是加勒比海地区常见的菜肴,跟东南亚菜的咖喱炒饭或者长三角地区的扬州炒饭差不多,主要原料也是大米,只不过添加的作料是藏红花或者胭脂ฦ树籽榨的油,所以是黄色的。为了增加营养和改善口味,当地的人们往往给黄米饭添加鸡肉、鱼肉等配料。吴译作:“有锅鱼煮ุ黄米饭。”张译作:“一锅黄米饭,就着鱼吃。”它们虽然和原文有点出入,但并没有余光中先生的译文离谱,仍在可以接受的范围之内。

令人意外的是,同一页的最后一行又出现了一处明显误译。我们先来看看原文是怎么写的:“i’llbebຘaທckwhenihavethesardinesiwillkeepyoursandmiogetherontheiceandwecaທnshaທretheminthemorning”原著,第1้7页余先生译为:“我弄到了沙丁鱼就回来。我把你的和我的一同冰起来,明早ຉ就可以一同吃。”第7页

无论是前文还是后面的叙述,海明威都明确地告诉读者,这些沙丁鱼不是用来吃的,而是用来当鱼饵的。原文的shaທre也并无຀一起吃的含义,余先生曾任台湾中山大学外文系教授长达十五年之久,以他的英文造诣,绝对没有可能看不明白这层意思,他何以会这样译,真是让人百思不得其解。最后半句吴译作:“明儿早上就可以分着用了。”第10่页张译为:“我们早上可以一人一半。”第8页他们就都没有误将鱼饵当作口粮。

在余先生翻译的这本《老人与海》中,此类错误并不少见。比如第18页ษ有这么一句话:“他划过渔人所谓巨流的洋面,看到水里‘湾草’磷磷闪光;该处海床陡降七百英寻,湾流撞在海底的峭壁上,形成漩涡,所以各种鱼๠类都在此汇集。”就算撇开“洋面”这种奇怪的表达方式汉语常用的说法是“海面”和“湾草”这个奇怪的词语,读者也๣很难理解分号前๩后的文字到底有什么เ联系,对用字极其在意的海ร明威为什么要写这个奇怪的句子呢?还是先来看看原文吧:

hesawthephosphorescenceofthegulfweedinthewaterasherowedoverthepartoftheoceanthatthefishmencalledthegreatwellbecaທusetherewaທsasuddendeepofsevenhundredfathomswhereallsortsoffishcນongregaທtedbecນauseoftheswirlthecurrentmadeagainstthesteepwallsoftheflooroftheocean原著,第28页

为了便于讨论,我先把这个句子译成中文:“他看见磷光闪闪,那ว是水中的马尾藻,此时他划过的这片海面,被渔夫称为ฦ‘大井’,因为这里突然变得很深,有七百英寻,各种各样的鱼儿因为水流冲击海ร底陡峭的岩壁形成的漩涡而聚集在这里。”

余先生将“大井”误为“巨流”,后面那ว些解释这个名称的文字当然显得很突兀,于是这个由双重原因状语从句构成的复合句不再层次分明、环环相扣,而是变成两ä个前后看不出有任何联系的分句。相较之下,将gulfweed错误地抑或应该称为“创造性地”?译成“湾草”倒显得不那么เ重要了。

余先生的译本还有不少类似的错误,这里就不一一展开论述了。如果仅有这些疏忽或者误读引起的错误,或许也可以称得上瑕不掩瑜,因为译著要做到เ完全没有差ๆ错是很难的。毕竟译者在工作的过程中很容易受到外界的干扰,比如说接一通电å话,或者被太太喊到楼下喝茶,都有可能影响对正在翻译的字句的理解。但这个ฐ译本的问题在于,它对原著文体的再现几乎ๆ完全是失败的,吴劳和张爱玲的译本也是如此,尽管它们的这类错误相对少一些。这恰恰是翻译经典文学作品的难处所在:并不是说把原文的每个单词都看懂了,就能准确地将其翻译出来。

就以刚才提到那个ฐ句子为例,吴劳的译文是:

他划到เ海里的某一片水域,看见果囊马尾藻闪出的磷光,渔夫们管这片水域叫“大井”,因为那儿水深突然达到七百英寻,海流冲击在海底深渊的峭壁上,激起了旋涡๥,种种鱼儿都聚集在那儿。吴译,第21้页

张爱玲的译文是:

书签 上一章 目录 下一章 书架s