朱厄尔和我从地里走出来,在小路上走成单行。让七月的太阳烤,小路夹在行行碧绿的中耕过的,都可以看到เ朱厄尔那顶破旧的草帽比我那顶ะ足足高出个脑袋。
小路笔直,像根铅垂线,”
他没有抵抗,虽然我在,
他从畜ไ。但是不管谁从棉花房里看我们,直通到棉花地当中的棉花房,在那儿拐弯,以四个柔和的直角绕棉花房周,又继续穿过棉花地,但是点点看不清了,很直,那也是脚踩出来。
“她可算是得到她的酬谢了,”我说。“不管她去的是什么เ地方,她总算是摆脱了安斯ั·本德仑,这就是她的酬谢了。”她在那只盒子里躺了三天,等达尔和朱厄尔回到家中,拿了只新的车轮,回到陷在沟里的大车那里。用我的牲口吧,安斯,我说。
我们等我们自己的,他说。她会这样要求的。她向就是个爱挑剔的女人。
第三天他们回来了,他们把她装上大车动身上路,时间已经太晚了。你们只好绕远走萨姆森家的那座桥了。你们走到那儿得天工夫。那里离杰弗生还有四十英里。用我的牲口吧,安斯。
我们还是等自己้的吧。她会这样要求的。
我们是在离本德仑家大约英里处看见他的,他坐在个烂泥塘的边上。据我所知,烂泥塘里从来就没有过条鱼。他扭过头来看我们,他的眼睛圆圆的,很安详,他的脸挺脏,那根钓ี竿横架在他的膝盖上。科拉仍然在唱圣歌。
“今儿个可不是钓ี鱼的好日子啊,”我说。“你跟我们块回家,明天大早我带你到河边去逮鱼,多多的。”
“这里面有条,”他说。“杜威แ·德尔看见的。”
“你跟我们走吧。到河里逮鱼最好不过了。”
“这儿有,”他说。“杜威·德尔看到เ过的。”
“我正朝我主ว和我的酬谢迈进,”科拉唱道。
21达尔
“死了的不是你的马,朱厄尔,”我说。他直僵僵地坐在座位上,稍稍前倾,背挺得笔直,像块木板。他帽檐湿透了,有两ä处从帽顶上耷拉下来,遮住了他那木僵僵的脸,因此,头低下来的时候,他只好透过帽檐朝外张望,仿佛是透过顶头盔的面甲朝外观看。他眼光越过山谷朝远处眺望,朝向斜靠着断崖的谷仓,朝向想象中的匹马。“看见它们了吗?”我说。在我们家房子的高处,在迅动滞重的气流里,它们在盘旋,它们越转圈子越小。从我们这儿看去,它们只不过是些小黑点,执著的耐心的不祥的小黑点。“不过死了的可不是你的马呀。”
“去你的,”他说。“去你的。”
我无法爱我的母亲,因为我没有母亲。朱厄尔的母亲是匹马。
兀鹰动也不动,在高高的空中ณ盘旋,流动的云给人种它们在倒退的错觉。
他动不动,腰板笔直,脸上板板的毫无表情,在想象自己的马像只半收拢翅膀的鹰那ว样地伛曲着背。他们在等待我们,准备好了要抬棺材,在等待他。他走进厩房,等那匹马踢他,这样他就可以闪身穿过去,跳上马槽,在那ว里呆会儿,从隔在当中的厩房屋顶看出去,望着空荡荡的小路,然后爬到放干草的阁楼ä上去。
“去你的。去你的。”
2๐2卡什
“这样放头轻头重。如果你们想搬动运载起来平衡,我必须——”
“抬呀。我操,你倒是抬呀。”
“我告诉你,这样搬动运载起来都不平衡,除非——”
“抬呀!抬呀,让你这蒜头鼻的笨蛋见鬼去,抬呀!”
这样放头轻头重。如果他们想搬动运载起来平衡,他们必须
2๐3达尔
他和我们起在棺材上方弯着腰,八只手里有他的两只。血阵阵地往他脸上涌。血色褪下来的时候脸色铁ກ青,就像牛反刍过的食物那样平滑厚实和发青;他的脸憋不过气来,涨得通红,龇牙咧嘴的。“抬呀!”他说。“抬呀,让你这蒜头鼻的笨蛋见鬼去!”
他使劲,猛地把整个边都抬了起来,我们全都赶紧抢着使劲免得他把棺材整个儿翻了。棺材抵抗了会儿,好像它是有意识的,好像在里面的她那瘦竹竿似的身体虽然没有了生命,却仍然在拚命挣扎,好使自己多少显得庄重些,仿佛在努力掩藏件自己的身体不得已弄脏了的外衣。接着棺材松动了,它突然上升,仿佛她躯体的抽缩使木板增加了浮力,又好像眼看那件外衣快要给抢走了,她赶紧ู又朝前冲去争夺,全然不顾棺木本身的意志和要求。朱厄尔的脸色变得更加铁ກ青了,我能听见他呼吸中有牙齿对咬的声音。
我们抬着它穿过门厅,我们的脚๐步沉重笨拙地在地板上移动,走得七歪八斜的,我们穿过了大门。
“你们停会儿,”爹说,他松开了手。他转过身去关上门,把它锁上,可是朱厄尔不愿等。
“走呀,”他用他那喘不出气儿来的声音说。“快走