可大家都认为,这正是她的过失;连别的老师也这么เ说。对此她不感到遗憾,如果真想认真教好书,实际上她也挺可怜的。但孩子们主要是因为怕她。所以叫她母老虎、毒蛇和蠢猪。
“我害怕,他们也很同情,
“爸爸,因为ฦ不管怎么เ说,那ว就得厉害。凭她那ว股子厉害劲儿,在全校,乃至全罗马,有一位学生个子。
女教师布奇基奥的学生中间,都得评她是优秀教师了,他是班上个子最高却又是最不专心的一个,他长着一对大大的眼睛和一双沉甸甸的大手。他在课堂上做作业时经常用笔把纸戳破,这使女教师变得像母老虎一样勃然大怒,像蛇一样凶恶;她把那ว个学生叫到讲台上,让他回答有关意大利的最难的问题,她的确是够严厉的。
二
……这使我想起六个月前,他们来断我们后路的情景。目前我们大概ฐ已被团团包围住了。现在已不是夏天。幸亏我们还有吃的,也有弹药。每两个小时就得换班上岗,时间长了,挺累人。对方แ也穿上我们的军服,是从俘走我们的人那ว里搞到เ的,他们和我们穿得一样,得提防点。加上没有电灯,四面八方แ都能同时向我们脸上打枪。眼下,我们尽力与后方取得联系,他们应该给我们派飞机,香烟开始短缺了。外面有声响,大概又在准备什么เ名堂,我们连脱钢๐盔的时间都没有。
“我们藏在地窖里的那ว些子弹,我们身边要有两三发就好了,”走在后面的那个ฐ人说道。
他这样一动不动地足足站了一分钟,好象心里在说服自己一样。接着,他就叫了起来:“喂,比尔,我扭伤脚腕子啦。”
经过进一步的询问,丹尼森自愿提供情况说,他认定凶手是查尔斯ั·帕克。我对这个青年人亦有所闻,他住在迪福特·马格拉街的河滨巷,曾於上次大审中ณ被控犯有蓄意伤害罪1954年卷宗第4๒93号。丹尼森声称,帕克两度因他与死者的关系公然对他以武力相威胁。我有理由认为死者禀性怪癖,轻浮放荡。
从金帕探长的笔录中得知笔录一并呈上,帕克是在七点四十分到达警署的。我的实验结果表明,可以用十分零二十秒从犯罪现场跑到警署。帕克陈述的大意是:他当晚与死者约会,准备一起去马克汉普敦的开罗电影院去看电影。他们在前面维卡拉基巷的汽车站的路上……下面我也无须赘述了,先生,把两者的供词比较一下,实际上是完全——transferinterrupted!
原载《青年参考》1995年1้0月6日第五版
“是若瑟芬寄来的,昨天收到เ的。”
“可是,亲爱的,可能是她病了呢。”
“‘是什么阻止你去偷呢?’我好奇地问。
“‘我到เ家了。谢谢您,祝您旅行愉快!’
“在我的书房里,塞子已๐经拔掉——在发出香气哩。”
“为什么放在书房里?”
“自然是为了得到เ室内的温度。酒已经在那儿放了二十四小时了。”
“但是为什么要放在书房里呢?”
“这是这座房子最好的地方。上次理查德在这儿的时候,是他帮助我挑选这个ฐ地方的。”
普拉特一听到提起他的名字,就掉转头向周围看了一下。
“放在那ว儿是对的,你说是不是?”迈克说。
“是的,”普拉特回答说,严肃地点着头。“放在那儿是对的。”
“在我书房里绿色的公文柜的顶上,”迈克说,“那是我们挑选的地方。在一间温度均匀的屋子里一个不通风的好地方。对不起,让我把它拿来,好不好?”
一想到要拿另一种酒来打赌,他的兴致又来了。他匆忙地走出门,一会儿慢慢地、脚步轻轻地走回来,双手抓住一个盛酒瓶的篮子,里面放着一只深色的酒瓶。瓶上的标签向下,叫人看不出来。“喂!”他一面朝餐桌走来,一面叫道,“这一瓶是什么เ酒,理查德?你再也不会把它的名字猜出来。”
理查德·普拉特慢慢地转过身,抬起头望着迈克,然后两ä眼又往下移动到放在小柳条篮里的那只酒瓶上。他扬起眉毛,目中无人似的把眉毛微微地皱着,随即撅着湿润的下嘴唇,忽然间显得又傲慢又丑陋。
“你永远弄不到这种酒,”迈克说,“一百年也弄不到。”
“红葡萄酒吗?”理查德·普拉特带着优越感似的问道。
“当然。”
“我猜想这是从一个小葡萄园那里弄来的。”
“也许是,理查德。不过,也许不是。”
“那么เ,是一个好年成的产品吗?最好的一个年成的吗?”
“是的,我向你保证。”
“那么,这样就不会太困难啦。”理查德·普拉特慢吞吞地说,一个字一个ฐ字地拉得很长,显出非常厌烦的样子。除此以外,他那样拉长了声音说话,那样厌烦,在我看来,里面都有点奇怪的色彩。他的眉心闪出一丝恶毒的神色,他的举止态度上含有一种意图,使我注视他的时候微微感到心神不安。
“这种酒的确是难猜到,”迈克说,“我不愿强迫你跟我拿这种酒打赌。”
“为什么?干吗不干呢?”他的眉毛又慢慢地拱起来,现出冷静的坚决的神色。
“因为这种酒很难猜。”
“这对我可不是一种恭维啊,你知道”
“亲爱的朋友,”迈克说,“我很乐意跟你打个赌,要是你真愿意的话。”
“把这种酒的名称指出来应该说并不难。”
“这么说,你是想跟我打赌喽?”
“我极其愿意跟你打赌。”理查德·普拉特说。
“那么好,赌注跟往常一样——一箱子这种酒。”
“你以为ฦ我不能把这种酒的名称指出来,是不是?”
“事实上,经过一切应有的考虑,我认为你叫不出它的名称来。”迈克说。他竭力保持有礼貌,但是普拉特并不下功夫去掩饰他对整个ฐ事情的鄙视。然而奇怪的是,他的下一个问题却似乎ๆ透露出某种程度的兴趣。
“你愿意增加赌注吗?”
“不,理查德。一篮子的酒已经够多啦。”
“你愿意赌五十篮酒吗?”
“这样干未免太蠢了。”
迈克一动不动地站在餐桌上首他的椅子背后,小心地提着放在可笑的柳条篮里的那瓶酒,此刻๑在他鼻孔周围泛起一道苍白色,他的嘴闭得很紧。
普拉特懒洋洋地靠在他的椅背上,仰着脸望他,眉毛扬起,两眼半闭,嘴角上浮ด出微笑。我又看见,或者感到我是看见,那ว个人脸上露出了明显的不安的神情,我看见他眉心中有一丝急切的表情,看见他眼睛里面,就在黑眼珠的中ณ央,隐含着一道微小而迟缓的狡猾的闪光。
“那么你不愿增加赌注吗?”
“老兄,就我来说,我是一点也不在乎的,”迈克说,“你要赌什么我就赌什么。”
三个妇女和我静静地坐在那儿注视着那两个男人。迈克太太已经有些生气了。她的嘴上露出不高兴的样子,我感到她会随时把他们两ä人的话打断。我们的烤牛肉放在我们面前的碟子上,正在慢慢地冒着热气。
“那么,我想赌什么เ你就赌什么吗?”
“我已经讲过了。要是你想认真干,你乐意赌什么我都会跟你打赌。”
“即使是一万镑吗?”
“当然我愿意,只要你想赌那ว么多的钱。”迈克现在更有自信心了,他完全知道,无论普拉特愿意下多少赌注,他都奉陪得起。
“那么เ你是说我可以提出赌注喽?”普拉特追问一句。
“我就是这个意思。”
谈话停顿了一会儿,这时普拉特慢慢地向餐桌的周围望了一遍,先望着我,然后望着三位妇女,每个人都依次轮到เ。他好像要我们记住,我们就是这句话的见证人。
“迈克!”斯科菲尔德太太说,“迈克,干吗我们不把这种胡闹停下,来吃我们的菜呢?菜快要凉啦。”
“不过这可不是胡闹,”普拉特平静地对她说,“我们是打一个小赌啊。”
我注意到เ那个女仆正在端着一盘蔬菜站在背后较暗的地方แ,不晓得该不该端上来。
“那ว么,好,”普拉特说,“我要告诉你我想跟你打什么赌。”
“那么你就说出来吧,”迈克不加思索地说,“我一点也不在乎ๆ打什么赌——只要你乐่意。”