返回

老人与海

关灯
护眼
第12章 附录:谈谈《老人与海》的三个译本2(1 / 1)
”他惊叫起来,它的原型是哈瓦那柯希玛尔湾的laterraza酒吧。这个地方如今已成为当地名胜,

“谁给你的。此处余先生似乎ๆ将首字母大写的专有名词terrace看成一般名词terracນe,所以才会译错。张爱玲今日世界出版社,1972๐年1月初版,以下简称张译和吴劳上海译文出版社,”

“哎,这声惊呼的含๔,以下简称吴译的译本各自译成“露台酒店”和“露台饭店”,虽然有些出入,但也都算译对了。许多热爱《老人与ຘ?200่6å,

书中的terrac。20่10年4月第10次印刷,如果有人感到铁ກ钉将他的双手钉在木头上,也许会发出这个声音。

“哎,”老人说,”

想想,来吧。“柠檬鲨啊柠檬鲨,要是人每天必须努力去杀死月亮,那会怎么样呢,他想。月亮会逃走的。但想想看人每天必须努力去杀死太阳,那ว又会怎么样呢?我们真是天生幸运啊,他想。

喏,他想,我得考虑增加阻力的事情了。这件事有优点也有缺点。如果我把船桨绑起来,他又使劲往前猛拉的话,由于船已经变重了,而我又没有那么长的钓索ิ可以放出去,因为已经用了很多来绑船桨,那么可能会被他逃掉。轻盈的船身会延长我们双方的痛苦,但这让我更为安全,因为他能游得飞快,虽然他之前游得并不快。不管怎么样,我必须把鳅剖开,以免他坏掉,再吃些鱼๠肉补充力气。

把它吞下去,让钓钩刺破你的心脏,把你杀死,他想。乖乖上来吧,我要用鱼枪来插你。好啦。你准备好了吗?你还没吃够吗?

那鱼๠稳稳地游着,他们在平静的海面缓缓前行。其他鱼饵还在水里,但没有需要处理的状况。

“我记得,”老人说,“我知道你离开我,不是因为你怀疑。”

“他没什么เ信心。”

这种独特的写作风格和海明威的记者生涯有着密切的关系。1้917年,海明威高中毕业后直接进入《堪萨斯市星报》,担任见习记者的职位,不过他在这个岗位上只做了六个月。翌年开春,应红十字会的征召,年仅十八岁的他中断ษ工作,奔赴战火正酣的意大利,充当盟军的救护车司机。抵达前线没多久,海明威แ就在某次行动中受了重伤;他强忍伤痛,救出了一个意大利ำ士兵,后来因此获得了该国政府颁发的银质勇士勋章。1919๗年初,海明威离开炮声轰隆的欧洲,返美进行疗养。

在此期间,他已经初步确立了短篇小说家的地位,处女作《三个故事和十首诗》threestoriesandtenpoems在1923年出版;几个月后,他的短篇小说集《我们这时代》inourtime由巴๒黎的三山出版公司印行,并于192๐5年在美国出版。这两本书都卖得不好,《我们这时代》的三山版只印了170册,而美国版也๣只有1335册,在市场上的影响几乎等于零。但它们在文学评论界ศ为海明威赢得了潜力新า星的声望。所以当菲兹杰拉德在1925年5๓月抵达巴黎时,他最先做的几件事中就包括了拜访海明威。

hewasanoldmanwhofishedaloneinaskiffinthegulfstreamandhehadgoneeighty-fourdaysnowwithouttakingafish原著,第9页

以中文写作在海内外文学爱好者中享有教母般声望的张爱玲居然译为:“他是一个ฐ老头子,一个ฐ人划着一只小船在墨西哥湾大海ร流打鱼,而他已经有八十四天没有捕到一条鱼๠了。”张译,第1้页

海明威向来惜字如金,对赘辞深恶痛绝,假如他是中国人,很难想象他会这样写小说。张爱玲译文中的“一个”、“一个”、“一只”和“一条”完全可以删ฤ掉,其实译成这样就可以了:“他是个老人,独自划着小船,在湾流中捕鱼,八十四天来,他没打到鱼๠。”至于余光中先生的译文,则全然看不出译者的诗人风采,读者甚至会看到“阳光晴好”第3页这样叠床架屋、不知所云的词组。

另外值得一提的是,在原文中,海ร明威以代词指称大鱼时,总是用拟人化的人称代词he及其变体包括him和his。海明威这么写的意图很明显,因为书๰中老人屡次将大鱼称为自己的“朋友”和“兄弟”。但是余光中、吴劳和张爱玲不约而同地将这个人称代词译成了“它”。这到底出于什么เ原因,实在是煞费思量。

总而言之ใ,无论是最新出的译林版,市面上最畅销的译文版,还是绝版多年的今日世界版,都不是theoldmanandthesea的理想译本。由于海明威แ在其爱达荷州寓所饮弹自尽的事情发生在1961้年,按照伯尔尼国际版权公约,从201้1年开始,国内的出版社可以不经海明威แ外国版权基金会的授权而名正言顺地翻译出版这位20世纪文学大师๲的作品,我相信《老人与海ร》陆续还将有不同的新า译本问世。多一种译本终归是好事,因为这意味着读者多一个选择。普通读者唯一的希๶望也许是,新译者能够认真参考原有的译本,尽可能避免前人犯过的差错;又或者新译者不屑站在前辈的肩膀上,那么เ至少责任编辑应该负起这个责任。就拿余光中ณ先生的译本来说,编辑要是在审稿的时候比照ั其他译本,诸如“平台上”、“糙米拌鱼”“巨流”之类低级的错误肯定是可以避免的。倘使这个小小的希望能够成真,则庶几是那些将来看到新า译本的读者之ใ幸。

本文曾以“陈一白”的笔名发表于2011年1月9日的《东方早报·上海书评》。

——李继宏

书签 上一章 目录 书尾页 书架s