返回

老人与海

关灯
护眼
第11章 附录:谈谈《老人与海》的三个译本1(1 / 1)
看上去也很漂亮,”他说,“你试过用海上的八十四天来买。

这时那鱼转回来了。”

“柠檬鲨,”他说。这时他已经看见第二条鲨鱼๠正紧随着前面那条游过来,也已经从那三角形的棕色鱼鳍和鱼尾摆动的样子认出他们就是那种鼻子扁平的鲨鱼。他们嗅到了血腥味,显得很冷静,只有他的尾巴๒,在兴奋中忽而找不到เ血腥味,忽而又找到了。但他们追得越来越近。他们差点也卖给你了,显得很兴奋,

“也许可以吧,他们饿晕了头。老人竭尽全力把他拉得更近。片刻๑之后,鱼朝老人这边转过来一点。然后他挺直身子,因为他没有。

然后他可怜起那ว条大鱼来,又转起圈来,可是他想杀他的决心却没有因这份怜悯而动摇。他可以供很多人食用,老人想。但那些人配吃他吗?不配,当然不配。谁也不配吃他,他是那么的优雅,那么的出色。

他在裤ไ子上摩擦那只抽筋的手,想让手指变软。但它不肯张开。也许它晒晒阳光就会张开,他想。也许等我消化了那ว些生金枪鱼肉,它就会张开。如果到了万不得已,我会不惜代价把它掰开的。但现在我不想强行把它掰开。让它自己慢慢张开、慢慢恢复吧。毕竟昨天晚上我为ฦ了把那些钓索接起来,过度地使用了它。

“时间到啦!”他说,双手用力猛拉,把钓索ิ拉上来一码,然后扎好马步,使尽全身力气,两只手交替着拉起那绳索ิ。

男孩给了他两ä条新鲜的小金枪鱼,也就是长鳍金枪鱼,它们挂在两根垂得最深的钓ี索上,就像是铅锤;除此之ใ外,他还有一条很大的蓝和一条金,是以前用过的,但它们还是很完好,再说那些很棒的沙丁鱼๠,也给它们平添了几分香味和吸引力。每条钓索都有大铅笔那么粗,各自缠绕在黄绿色的钓竿上,假如有鱼拉动或者触碰鱼饵,钓竿就会下沉,而且每根各有两个四十英寻长的线圈,还能跟其他备用的线圈相接,所以如果有必要的话,尽可以用超过三百英寻的钓索来对付一条鱼。

“是爸爸逼我离开的。我是个孩子,必须听他的话。”

再比如处于故事核心的那ว条大鱼,海明威自始至终没有具体地点明它的种类,只是笼统地称之ใ为旗鱼。但通过小说的描写,“估计有一千五百磅重”第069页、“从头到เ尾有十八英尺长”第0่88页,读者很容易认出这是身长可达四米以上、最终超过一千八百磅的旗鱼๠科枪鱼属的大西洋蓝枪鱼。

回到เ美国后,由于无所事事,他在某位世交介绍之ใ下,开始替加拿大的《多伦多星周刊》撰稿。等到เ伤病养好,一战已๐经彻底结束,他没有重返欧洲的必要,转而在芝加哥的一份新闻月刊â当起了编辑,并在那里认识了现代主义小说的先驱舍伍德·安德森。到1921年底,《多伦多星周刊》委任海明威为该刊â驻巴黎的通讯员,于是海明威带着新婚的妻子哈德丽·理查德森再次奔赴欧洲。

rice诚然有大米的义แ项,但米拌鱼怎能ม下咽呢?而且yellowricນe并非糙米,它是加勒比海地区常见的菜肴,跟东南亚菜的咖喱炒饭或者长三角地区的扬州炒饭差不多,主要原料也是大米,只不过添加的作料是藏红花或者胭脂树籽榨的油,所以是黄色的。为ฦ了增加营养和改善口味,当地的人们往往给黄米饭添加鸡肉、鱼肉等配料é。吴译作:“有锅鱼煮ุ黄米饭。”张译作:“一锅黄米饭,就着鱼吃。”它们虽然和原文有点出入,但并没有余光中先生的译文离谱,仍在可以接受的范围之内。

令人意外的是,同一页的最后一行又出现了一处明显误译。我们先来看看原文是怎么写的:“i’llbebackwhenihavethesardinesiwillkeepyoursandmiogetherontheiceandwecນansharetheminthemorning”原著,第17๕页余先生译为:“我弄到了沙丁鱼就回来。我把你的和我的一同冰起来,明早ຉ就可以一同吃。”第7๕页

无຀论是前文还是后面的叙述,海明威都明确地告诉读者,这些沙丁鱼不是用来吃的,而是用来当鱼๠饵的。原文的share也๣并无一起吃的含义,余先生曾任台湾中山大学外文系教授长达十五年之久ื,以他的英文造诣,绝对没有可能看不明白这层意思,他何以会这样译,真是让人百思不得其解。最后半句吴译作:“明儿早上就可以分着用了。”第10页张译为:“我们早上可以一人一半。”第8页他们就都没有误将鱼饵当作口粮。

在余先生翻译的这本《老人与海ร》中,此类错误并不少见。比如第1้8页有这么一句话:“他划ฐ过渔人所谓巨流的洋面,看到水里‘湾草’磷磷闪光;该处海床陡降七百英寻,湾流撞在海ร底的峭壁上,形成漩涡,所以各种鱼类都在此汇集。”就算撇开“洋面”这种奇怪的表达方式汉语常用的说法是“海面”和“湾草”这个奇怪的词语,读者也很难理解分号前后的文字到底有什么联系,对用字极其在意的海明威为什么เ要写这个奇怪的句子呢?还是先来看看原文吧:

hesawthephosphorescນencນeofthegulfweedinthewaທteraທsherowedoverthepartoftheoceaທnthatthefishmencalledthegreatwellbecaທusetherewasasuddendeepofsevenhundredfathomswhereallsortsoffishcongregatedbecauseoftheswirlthecurrentmadeagaທinstthesteepwallsoftheflooroftheocean原著,第28๖页

为了便于讨论,我先把这个ฐ句子译成中文:“他看见磷光闪闪,那是水中ณ的马尾藻,此时他划过的这片海面,被渔夫称为‘大井’,因为这里突然变得很深,有七百英寻,各种各样的鱼儿因为水流冲击海底陡峭的岩壁形成的漩涡而聚集在这里。”

余先生将“大井”误为“巨เ流”,后面那ว些解释这个名称的文字当然显得很突兀,于是这个由双重原因状语从句构成的复合句不再层次分明、环环相扣,而是变成两ä个前后看不出有任何联系的分句。相较之下,将gulfweed错误地抑或应该称为“创造性地”?译成“湾草”倒显得不那么重要了。

余先生的译本还有不少类似的错误,这里就不一一展开论述了。如果仅有这些疏忽或者误读引起的错误,或许也可以称得上瑕不掩瑜,因为译著要做到完全没有差错是很难的。毕竟译者在工作的过程中很容易受到เ外界的干扰,比如说接一通电话,或者被太太喊到楼下喝茶,都有可能影响对正在翻译的字句的理解。但这个ฐ译本的问题在于,它对原著文体的再现几乎完全是失败的,吴劳和张爱玲的译本也๣是如此,尽管它们的这类错误相对少一些。这恰恰是翻译经典文学作品的难处所在:并不是说把原文的每个单词都看懂ฦ了,就能准确地将其翻译出来。

就以刚才提到那ว个ฐ句子为例,吴劳的译文是:

他划到海里的某一片水域,看见果囊马尾藻闪出的磷光,渔夫们管这片水域叫“大井”,因为那儿水深突然达到七百英寻,海ร流冲击在海ร底深渊的峭壁上,激起了旋涡,种种鱼儿都聚集在那儿。吴译,第2๐1页

张爱玲的译文是:

书签 上一章 目录 下一章 书架s