返回

老人与海

关灯
护眼
第11章 附录:谈谈《老人与海》的三个译本1(1 / 1)
我得考虑增加阻力的,我倒是愿意买一些,”他说。

喏,”老人说,“柠檬鲨啊柠檬鲨,来吧。”

那鱼又转了个圈,这时鱼背露出水面了,他想。这件事有优点也有缺点,但露出水面的鱼背更高了,老人知道多拉回一些钓ี索,他下次就会在船边出现。

“,但他离小,

“要是有人卖运气。再转一圈后他还是有点。如果我把船桨绑起来,他又使劲往前๩猛拉的话,由于船已经变重了,而我又没有那么长的钓索可以放出去,轻盈的船身会延长我们ภ,那么可能ม会被他逃掉。因为已经用了很多来绑船桨,但这让我更为安全,因为他能游得飞快,虽然他之ใ前游得并不快。不管怎么样,我必须把鳅剖开,以免他坏掉,再吃些鱼肉补充力气。

“上帝啊,让我别抽筋吧,”他说,“因为我不知道那鱼๠接下来要干什么。”

那鱼稳稳地游着,他们在平静的海面缓缓前行。其他鱼饵还在水里,但没有需要处理的状况。

我在这些深井忙了整个星期,但毫无所获,他想。今天我要到有许多鲣鱼๠3和长鳍金枪鱼的地方去,也许那里会有大鱼。

“他没什么信心。”

例如小说的开篇提到老人的眼睛“有着海ร水的颜色”第00่3页,这个貌似寻常的描写很容易遭到读者甚至评论家的忽略,但正如海明威แ研究专家杰弗雷·赫利希-梅拉jeffreyherlihy-mera指出的,它其实隐含着非常重要的线索。由于蓝色眼睛的人主ว要分布在欧洲地区,古巴当地人的眼睛是褐色的,而老人又说西班牙语,所以他是来自西班牙的侨民。下文提到老人经常跟男孩讲述他年轻时去非洲的经历,而且会在夜里梦到加那利ำ群岛的白色山峰,也从侧面证实了这一点。海明威曾写信给《纽约客》的记者丽莲·罗斯,指出“老人是个天主教徒,出生于加那利群岛的兰萨罗特岛”,但他把老人这个身份当成水面下的冰山,并不予以直接揭露,而是通过表面的文字去暗示。

在此期间,他已经初步确立了短篇小说家的地位,处女作《三个故事和十首诗》threestoriesandtenpoems在1้923年出版;几个月后,他的短篇小说集《我们这时代》inourtime由巴黎的三山出版公司印行,并于1925年在美国出版。这两本书都卖得不好,《我们这时代》的三山版只印了170册,而美国版也只有1้335册,在市场上的影响几乎等于零。但它们在文学评论界为ฦ海明威赢得了潜力新星的声望。所以当菲兹杰拉德在1925年5月抵达巴黎时,他最先做的几件事中就包括了拜访海ร明威。

ricນe诚然有大米的义แ项,但米拌鱼怎能下咽呢?而且yellowrice并非糙米,它是加勒比海地区常见的菜肴,跟东南亚菜的咖喱炒饭或者长三角地区的扬州炒饭差不多,主要原料也是大米,只不过添加的作料是藏红花或者胭脂树籽榨的油,所以是黄色的。为ฦ了增加营养和改善口味,当地的人们往往给黄米饭添加鸡肉、鱼๠肉等配料。吴译作:“有锅鱼煮黄米饭。”张译作:“一锅黄米饭,就着鱼吃。”它们虽然和原文有点出入,但并没有余光中ณ先生的译文离谱,仍在可以接受的范围之内。

令人意外的是,同一页的最后一行又出现了一处明显误译。我们先来看看原文是怎么写的:“i’llbebaທckwhenihavethesardinesiwillkeepyoursandmiogetherontheiceandwecansharetheminthemorning”原著,第17页余先生译为ฦ:“我弄到了沙丁鱼就回来。我把你的和我的一同冰起来,明早就可以一同吃。”第7页

无论是前文还是后面的叙述,海明威都明确地告诉读者,这些沙丁鱼不是用来吃的,而是用来当鱼饵的。原文的share也๣并无一起吃的含义แ,余先生曾任台湾中山大学外文系教授长达十五年之久ื,以他的英文造诣,绝对没有可能看不明白这层意思,他何以会这样译,真是让人百思不得其解。最后半句吴译作:“明儿早ຉ上就可以分着用了。”第10页张译为ฦ:“我们早上可以一人一半。”第8๖页他们就都没有误将鱼饵当作口粮。

在余先生翻译的这本《老人与海ร》中,此类错误并不少见。比如第1้8页有这么一句话:“他划ฐ过渔人所谓巨เ流的洋面,看到水里‘湾草’磷磷闪光;该处海床陡降七百英寻,湾流撞在海底的峭壁上,形成漩涡๥,所以各种鱼๠类都在此汇集。”就算撇开“洋面”这种奇怪的表达方式汉语常用的说法是“海面”和“湾草”这个ฐ奇怪的词语,读者也很难理解分号前后的文字到底有什么联系,对用字极其在意的海明威为什么要写这个奇怪的句子呢?还是先来看看原文吧:

hesawthephosphorescenceofthegulfweedinthewaterasherowedoverthepartoftheoceaທnthatthefishmencນalledthegreaທtwellbecນausetherewasasuddendeepofsevenhundredfathomswhereaທllsortsoffishcນongregatedbecauseoftheswirlthecurrentmadeagainstthesteepwallsoftheflooroftheoceaທn原著,第28页

为了便于讨论,我先把这个ฐ句子译成中文:“他看见磷光闪闪,那是水中的马尾藻,此时他划过的这片海ร面,被渔夫称为‘大井’,因为这里突然变得很深,有七百英寻,各种各样的鱼儿因为水流冲击海底陡峭的岩壁形成的漩涡而聚集在这里。”

余先生将“大井”误为“巨流”,后面那些解释这个名称的文字当然显得很突兀,于是这个由双重原因状语从句构成的复合句不再层次分明、环环相扣,而是变成两个前后看不出有任何联系的分句。相较之下,将gulfweed错误地抑或应该称为“创น造性地”?译成“湾草”倒显得不那ว么重要了。

余先生的译本还有不少类似的错误,这里就不一一展开论述了。如果仅有这些疏ຕ忽或者误读引起的错误,或许也๣可以称得上瑕不掩瑜,因为译著要做到完全没有差错是很难的。毕竟译者在工作的过程中很容易受到外界的干扰,比如说接一通电话,或者被太太喊到楼下喝茶,都有可能ม影响对正在翻译的字句的理解。但这个ฐ译本的问题在于,它对原著文体的再现几乎完全是失败的,吴劳和张爱玲的译本也๣是如此,尽管它们的这类错误相对少一些。这恰恰是翻译经典文学作品的难处所在:并不是说把原文的每个单词都看懂了,就能ม准确地将其翻译出来。

就以刚才提到那个句子为例,吴劳的译文是:

他划到海里的某一片水域,看见果囊马尾藻闪出的磷光,渔夫们管这片水域叫“大井”,因为那ว儿水深突然达到七百英寻,海流冲击在海底深渊的峭壁上,激起了旋涡,种种鱼儿都聚集在那儿。吴译,第21页

张爱玲的译文是:

书签 上一章 目录 下一章 书架s